近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,網友們開始擔憂著“小主”“答應”怎么翻譯,不少媒體也紛紛關注此事。昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的游戲中來。連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面! you you!”
《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典臺詞。
翻譯游戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
網友齊動手,華妃被翻譯成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網友連呼“毀童年”。
《還珠格格》的英文配音,也引發了網友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進行各種神翻譯。
最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。
流傳最廣的,是網友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——