日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí) 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材 叢書名:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材 作 者:陳巖主編出版社:外文出版社出版時(shí)間:2005-7-1字 數(shù):460000版 次:1頁(yè) 數(shù):358印刷時(shí)間:2005-7-1紙 張:膠版紙ISBN:9787119039954包 裝:平裝所屬分類:圖書 外語(yǔ) 日語(yǔ) 日語(yǔ)考試定價(jià):¥50.00 編輯推薦 全國(guó)實(shí)行 最具權(quán)威 統(tǒng)一認(rèn)證。 納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度。 面向全社會(huì)。 取得證書人員,可按級(jí)受聘相應(yīng)職務(wù)。 實(shí)施統(tǒng)一考證后,全國(guó)不再進(jìn)行翻譯專業(yè)任職資格評(píng)審。 內(nèi)容簡(jiǎn)介 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱(試行)對(duì)筆譯實(shí)務(wù)的基本要求是: 1。能夠運(yùn)用一般翻譯技巧,進(jìn)行漢日雙語(yǔ)互譯。2。譯文忠實(shí)原文,無(wú)嚴(yán)重錯(cuò)譯、漏譯。3。譯文通順,用詞正確且無(wú)明顯語(yǔ)法及表達(dá)錯(cuò)誤。 本教材正是根據(jù)國(guó)家人事部《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的總體精神,按照日語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱的具體要求編寫的。為幫助考生了解翻譯理論、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力、正確地進(jìn)行日漢雙語(yǔ)互譯,我們?cè)诰帉懼凶⒁饬艘韵聨追矫妫骸 ∫弧⒁詫?shí)踐為主,又不偏廢理論、技巧。筆譯實(shí)務(wù)是一門以實(shí)踐為主的科目,我們?cè)趶?qiáng)調(diào)這種特點(diǎn)的同時(shí),又不偏廢翻譯理論、技巧的介紹,因?yàn)闆](méi)有理論的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐,掌握理論正是為了更好地進(jìn)行實(shí)踐。書中除了有總體上翻譯基本原則的闡述外,每課還有此種體裁文章翻譯的特點(diǎn)及注意之外,在日漢 漢日翻譯實(shí)例研究中,都設(shè)有 說(shuō)明 。這些既體現(xiàn)了我們對(duì)翻譯的思索與認(rèn)識(shí),也是翻譯工作者長(zhǎng)期積累起來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談。 二、在理論與實(shí)踐的結(jié)合上進(jìn)行解釋、說(shuō)明。對(duì)所用的例文給出正確的參考答案固然重要,但更重要的是要講清為什么這樣翻譯,特別是關(guān)鍵字詞、句型和文化背景的翻譯。每遇這種情況,我們都在篇幅所容許的范圍之內(nèi),舉一反三,在理論與實(shí)踐的結(jié)合上進(jìn)行說(shuō)明,以便學(xué)習(xí)者既如其然,又如所以然。 三、選材不拘一格,力求包羅常用文題。翻譯工作者所面臨的是各種各樣的場(chǎng)合,所涉及的是各種領(lǐng)域的內(nèi)容,為適應(yīng)這種要求,我們?cè)谶x材上進(jìn)行了一番考慮。本教材共16課,設(shè)置了致詞類文章、應(yīng)用文、商務(wù)信函、法律、合同、招商、招標(biāo)類文章、銷售類文章、訴訟類文章、金融、保險(xiǎn)類文章、科技文章、旅游類文章、新聞報(bào)道、議論文以及散文、小說(shuō)、詩(shī)歌的翻譯。所選文章盡量做到具有時(shí)代、熱點(diǎn)、實(shí)用的特點(diǎn)。考慮到三級(jí)考試大綱所要的水平,對(duì)散文、小說(shuō)、詩(shī)歌翻譯沒(méi)有設(shè)置漢譯日部分。 目錄 第一課日漢 漢日翻譯的基本原則第二課致詞類文章的翻譯第三課應(yīng)用文的翻譯第四課商務(wù)信函的翻譯第五課法規(guī)、合同類文章的翻譯第六課招商、招標(biāo)類文章的翻譯第七課銷售類文章的翻譯第八課訴訟類文章的翻譯第九課金融、保險(xiǎn)類文章的翻譯第十課科技文章的翻譯第十一課旅游類文章的翻譯第十二課新聞報(bào)道的翻譯第十三課議論文的翻譯第十四課散文的翻譯第十五課小說(shuō)的翻譯第十六課詩(shī)歌的翻譯附錄練習(xí)參考譯文