內容簡介《沉思錄》,2008年出版業界最讓人驚喜的一本圖書。圖書市場上有多個版本,但在華語世界,最權威的《沉思錄》版本卻因歷史原因,被集體遺忘。甚至有港臺人士看到大陸各版本的《沉思錄》時,不禁疑問: 你們為什么不讀梁實秋的譯本? 1958年,著述等身的大師梁實秋受林挺生囑托,開始翻譯羅馬哲人皇帝馬可 奧勒留《沉思錄》,在九種主要英文譯本中,梁選用了 最能保持原文面貌 的Haines的版本,歷經一年時間,始成此作,此年得以出版。《沉思錄》是梁實秋最推崇的作品,早年曾在許多場合向大眾推介此作品,并在其散文《影響我最深的幾本書》中,以最大的篇幅重點提到這本書。梁實際上是《沉思錄》的中國最早的推薦者。從譯本來看,梁實秋的版本比較其他版本,更加簡潔古雅、措辭優美,貼近大眾讀者;考據嚴謹,保持原作風格,梁自稱所選擇的譯本最忠于原作,堪稱 人格修養之借鏡 ;從思想深度的挖掘來看,梁實秋對人生的深刻理解,一向是打動讀者的重要一面,他與奧勒留穿越千年的精神血緣,往往不為認知,這些在此書中多有體現。此版本《沉思錄》含梁實秋譯序、梁實秋評《沉思錄》及作者評論文章,此外還包括各種精彩插圖,羅馬歷史人物等資料,圖文并茂,詳細地解讀了《沉思錄》的歷史背景,向公眾剖析奧勒留的千古傳奇。